Page 268 - Секретарское дело
P. 268

одним  из  партнеров  и  добровольным  либо  вынужденным
                согласием,  подчинением  другого  собеседника.  Не  проявляйте
                неуверенности в фазе принятия решения. Если вы колеблетесь в
                момент  принятия  решения,  то  не  удивляйтесь,  если  начнет

                колебаться  и  собеседник.  Сохраняйте  спокойствие,  умение
                анализировать исходя из своих позиций.
                      Фиксация  договоренности  и  выход  из  контакта  –
                заключительный  «аккорд»  беседы.  Итоги  беседы  должны  быть
                резюмированы, полезно даже сделать записи о сути решения в
                рабочий  блокнот  в  присутствии  партнера  (или  даже  составить
                официальный             протокол          решения).         Полезно          установить
                конкретные  сроки,  способ  информирования  друг  друга  о

                результатах  намеченных  действий.  Поблагодарите  собеседника,
                поздравьте его с достигнутым решением.
                      Самоанализ  итогов  и  хода  встречи  позволяет  осознать
                допущенные  просчеты,  накопить  полезный  опыт  на  будущее,
                наметить дальнейшую тактику общения.
                      Правила общения через переводчика.
                      Если  деловая  беседа  ведется  с  помощью  переводчика,  то

                желательно соблюдать следующие пять правил.
                      1.  Перед  переговорами  постарайтесь  найти  время,  чтобы
                познакомить переводчика с кругом вопросов, которые предстоит
                обсуждать          с    иностранным            партнером.          Разъясните          ему
                терминологию, которую собираетесь использовать.
                      Не возмущайтесь, если ваш переводчик не смог с ходу что-то
                перевести,          особенно          если       это      специальный            термин.
                Переводчиков,             которые         одинаково           свободно          владеют

                технической,  медицинской  и  любой  другой  терминологией,
                попросту не существует. В случае затруднения переводчик может
                и  должен  попросить  любую  из  сторон  выразить  мысль  другими
                словами.
                      2.  Не  произносите  более  двух  предложений  подряд.  Иначе
                переводчику  будет  трудно  запомнить  все  и,  возможно,  при
                переводе он станет упрощать или фантазировать.

                      3. Старайтесь говорить медленно и точно. Нужно следить за
                тем, чтобы ваши высказывания не были двусмысленными.
   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273