Search
× Search
Sunday, December 22, 2024

English lessons

Business English, Business Results, accounting, tests, financial English, management

Grammar, Phonetics, Power Words and Getting Results in Business

Материалы этого раздела приводятся в основном на английском языке и расчитаны в первую очередь на учащихся "продвинутого" (advanced) и среднего (Intermediate) уровня.

Морфологический разбор предложения - 3
Bibliophile

Морфологический разбор предложения - 3

Е. К. ПОПОВА. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.

Трудности перевода придаточных предложений. Бессоюзное соединение придаточных предложений.В английском языке бессоюзное соединение в сложноподчиненном предложении встречается в дополнительных, определительных и, реже, в условных обстоятельственных придаточных предложениях.

а) Для дополнительного придаточного предложения характерно положение непосредственно после сказуемого главного предложения, выраженного переходным глаголом (см. схему 1).

Image

Примечание; 1) каждое подлежащее может иметь определение; 2) при переводе бессоюзного дополнительного придаточного предложения вводятся союзы "что" или "как".

The workers' delegations visiting the canal say the scale of the construction work is unprecedented. В предложении нет ни сочинительного, ни подчинительного союза. Находим сказуемое; устанавливаем, что личных форм глагола две: say и is; так как между ними нет сочинительного союза, это не однородные члены, а два сказуемых, относящихся к разным подлежащим. Следовательно, предложение сложноподчиненное и надо найти подлежащее к каждому сказуемому. Первое сказуемое say выражено переходным глаголом, поэтому за ним должно быть дополнение; предполагаем, что стоящая за сказуемым беспредложная группа существительного the scale — подлежащее дополнительного придаточного предложения, что подтверждается наличием после нее личной формы глагола is (unprecedented). Первая беспредложная группа the workers'delegations подлежащее главного предложения, определяемое причастной группой visiting the canal. Граница между главным и придаточным предложением проходит между сказуемым главного предложения и подлежащим дополнительного придаточного. Переводим: 'Рабочие делегации, посещающие канал, говорят, что масштаб строительства небывалый'.

б) Для определительного придаточного предложения характерно скопление существительных без предлога, стоящих подряд, без всяких союзов между ними; часто наблюдается также скопление личных глагольных форм — сказуемых. Если бессоюзное определительное придаточное относится к подлежащему или прямому дополнению, то подряд могут стоять несколько существительных без предлогов (см. схему 2).

Image

Примечание: 1) каждое подлежащее может иметь определение; 2) при переводе бессоюзного определительного придаточного предложения вводятся союзные слова "который, которого, про который" и так далее.

The report the workers' delegation made on returning home was listened to with great interest by the members of our Trade Union. Предложение начинается с существительного без предлога the report, за ним непосредственно стоит беспредложная группа the workers' delegation; между ними нет сочинительного союза, поэтому это должны быть подлежащие двух разных предложений. После второй беспредложной группы стоит личная форма глагола made — сказуемое, которое относится к ближайшему существительному слева от него (the workers') delegation; находим в предложении вторую личную форму глагола — сказуемое was listened (to), которое тоже не соединено сочинительным союзом с предыдущим сказуемым. Это сказуемое относится к первому подлежащему the report. Итак, первая беспредложная группа существительного — подлежащее главного предложения, вторая беспредложная группа — подлежащее определительного придаточного. Личная форма глагола, стоящая непосредственно после второго подлежащего, является его сказуемым, вторая личная форма глагола в предложении — сказуемым главного предложения.

Бессоюзное определительное придаточное предложение, относящееся к дополнению (или к любому другому второстепенному члену предложения) представлено на схеме 3.

Image

Примечание: 1) каждое подлежащее и дополнение могут иметь определения; 2) при переводе бессоюзного определительного придаточного предложения вводятся союзные слова "который, которого, про который" и так далее; 3) помимо дополнения, бессоюзное, определительное придатбчное предложение может определять любой второстепенный член предложения и 4) при этом всегда стоит сразу после определяемого им слова.

The Paris agreements were a plain break with the obligations Britain had assumed in 1942. В предложении нет ни сочинительных, ни подчинительных союзов. Находим в нем два сказуемых: were... и had assumed; первое подлежащее выступает отчетливо — это первая беспредложная группа существительного the... agreements, стоящая перед личной формой глагола were; существительное без предлога a plain break после связки were должно быть предикативным членом; за ним стоит предложная группа with the obligations; существительное без предлога Britain, стоящее перед личной формой глагола had assumed, должно быть подлежащим к этому сказуемому, так как оно стоит непосредственна перед ним. Граница между главным и придаточным предложением проходит между предложным дополнением with the obligations и подлежащим бессоюзного определительного придаточного предложения Britain. Переводим: 'Парижские соглашения были явным нарушением обязательств, которые Британия приняла на себя в 1942 г.'

в) Бессоюзные условные придаточные предложения встречаются в предложениях, выражающих нереальное условие (так называемый 2-й тип условного предложения) и нереализованное условие (так называемый 3-й тип условного предложения). Для них характерно: 1) положение придаточного условия в начале предложения до главного предложения, 2) инверсия в придаточном условия, которое начинается одним из следующих глаголов: were, had, could, should. Например:

 

Had the French dockers not refused to load the cargo on the ships, armaments and munitions would have been transported to the colonies. Если бы французские докеры, не отказались погрузить груз на корабли, оружие и снаряжеиие было бы доставлено в колонии.
Were the dockers obliged to do it again, they would surely act as they had already acted.  Если бы докеры были вынуждены снова это сделать, они наверняка поступили бы так, как они поступили раньше.


Отличить бессоюзное условное придаточное предложение от простого вопросительного предложения, имеющего тоже обратный порядок слов, можно по знаку препинания на конце яредложения: вместо знака вопроса будет стоять точка. В редких случаях бессоюзное придаточное условия может стоять после главного предложения и не отделяться запятой.

Упражнение. Выделите бессоюзное придаточное предложение и определите его. Переведите предложение на русский.

1) The working class throughout the world will never forget the decisive part the Soviet people played in the defeat of fascism.

2) A British workers' delegate spoke of the strong feelings of friendship the British workers have for the Soviet people. 

3) The policy of Marx and Engels in the Irish question serves as a splendid example of the attitude the proletariat of oppressing nations should adopt towards national movements.

4) The figures we have cited are a graphic illustration of the peaceable character of the Soviet economy, and show that the Soviet people are entirely absorbed in peaceful constructive labour on a vast scale.

5) The extraordinary tenacity of colonialism is reflected in the numerous forms it takes.

6) As the coat and the linen are two qualitatively different use-values, so also are the two forms of labour that produce them, tailoring and weaving. Were these two objects not qualitatively different, not produced respectively by labour of a different quality, they could not stand to each other in the relation of commodities.

7) In order to be sold as a commodity in the market, labour must at all events exist before, it is sold. But could the labourer give it an independent objective existence, he would sell a commodity and not labour.

8) Although the United States has practically no colonies in the formal sense of the word, American colonial expansion has acquired a scale its British or French rivals never even dreamed of.

9) The working-class in tsarist Russia clearly saw it could win freedom only through revolutionary actions.

10) In spite of all the enemies of the USSR try to do, millions of toilers in the capitalist countries look to the Soviet Union today more than ever before as their vanguard, their working-class state, their Socialist Fatherland.

Previous Article Морфологический разбор предложения - 2
Next Article Морфологический разбор предложения - 4
Print
3113 Rate this article:
No rating

Leave a comment

Add comment

 

Test your financial vocabulary

The following exercises may give you additional practice to memorize and learn.

THE BASICS OF ACCOUNTING

This group of tests includes exercises which introduce the basic accounting vocabulary.

FINANCIAL ACCOUNTING

This group of tests includes exercises which introduce the basics of book keeping

BUSINESS ORGANIZATION

This group of tests includes exercises which introduce the basics of business organization.

Terms Of UsePrivacy StatementCopyright [2007-2024] by OfficeProfi
Back To Top