Трудности, встречающиеся при переводе - 1
Е. К. ПОПОВА. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.
Перевод местоимения it. Личное местоимение it выполняет в предложении функцию подлежащего или функцию дополнения. Поскольку it может заменять название любого неодушевленного предмета или понятия, всегда нужно проверить, что под ним подразумевается, чтобы согласовать по-русски категорию рода и числа. Если it выполняет функцию подлежащего, надо установить, стоит ли оно вместо названия предмета (или действия) или является только формальным подлежащим. В зависимости от этого it можно переводить на русский разными способами или совсем не переводить.
А) Местоимение it, заменяющее существительное, переводится русским местоимением он, она, оно (или косвенным падежом этих местоимений) в зависимости от рода соответствующего существительного в русском языке; в отдельных случаях при несовпадении категории числа в русском и английском языках it может быть переведено местоимением они.
The Soviet Government organized an expedition to the Arctic. It supplied the expedition with all the necessary equipment.
|
Советское Правительство организовало экспедицию в Арктику. Оно снабдило экспедицию необходимым оборудованием.
|
What is the value of a commodity? How is it determined?
|
Что такое стоимость товара? Как она определяется?
|
The value of a commodity is regulated by the quantity of labour worked up in it.
|
Стоимость товара обусловливается количеством труда, вложенного в него.
|
Money is a means of exchange. It is a widely circulated all over the world.
|
Деньги — средство обмена. Они находятся в широком обращении во всем мире.
|
Соответствующее личному местоимению it притяжательное местоимение its переводится русскими притяжательными местоимениями его, ее или свой, своя, свое. При несовпадении категории числа its можно перевести притяжательным местоимением их или свои. Например:
Rural production cannot come up to its full potential without priority development of heavy industry.
|
Сельскохозяйственное производство не может достигнуть полного развития своих потенциальных возможностей без преимущественного развития тяжелой промышленности.
|
Б) Местоимение it употребляется вместо указательного местоимения и переводится «это»:
What is this? It is a map of the Arctic.
|
Что это? Это карта Арктики.
|
Местоимение it не переводится в следующих случаях:
а) в английских безличных предложениях, где it выполняет роль формального подлежащего:
It is morning.
|
Утро.
|
It is necessary to do this work.
|
Необходимо сделать эту работу.
|
It will be recalled that...
|
Напомним, что...
|
It is well known...
|
Хорошо известно...
|
It was repeatedly stressed...
|
Неоднократно подчеркивалось ... и др.
|
б) после некоторых переходных глаголов to think, to consider, to find, to feel и др. часто употребляется местоимение it, выполняющее роль формального дополнения, предшествующего дополнению, выраженному инфинитивным оборотом или придаточным предложением.
We think it possible to start on our journey on Monday.
|
Мы считаем возможным отправиться в путешествие в понедельник.
|
Do you consider it necessary that I should come tomorrow?
|
Считаете ли Вы необходимым, чтобы я завтра пришла?
|
в) в предложениях, содержащих усилительный оборот it is... that, it was... that (who), it is... since, служащих для выделения того члена предложения, который стоит за it is... that, а именно:
It is Professor N. who was my first teacher of mathematics at the University.
|
Именно профессор Н. был моим первым преподавателем математики в университете. (Выделено подлежащее—именно профессор Н.)
|
It is to him that I owe the best of my knowledge.
|
Это ему (именно ему) я обязан всеми своими знаниями. (Выделено дополнение — это ему, именно ему...)
|
В этих случаях it is (was)... that (who) в переводе исключаются; английское сложноподчиненное предложение переводится на русский простым предложением, но вводится для усиления одно из следующих слов: именно, только, это, уже, как раз и т. д.
Упражнение. Определите, к какому из перечисленных случаев относится данный пример. Переведите на русский.
1) It is in a free Asia that the free India can and will thrive and flourish, and the future of a free Asia depends in immense measure on the further progress of freedom all over the globe.
2) A Soviet citizen, I am always proud to think that it was in our country that conditions for the harmonious development of nations were first created, and all rights accorded to even the smallest nations, which before the Revolution seemed doomed.
3) The new India is the fruit of long years of struggle and sacrifice. It was a struggle waged in the noble cause of freedom, of independence, of human rights and progress.
4) Friendship and fellowship between nations grows through intercourse with one another, which fosters mutual understanding and confidence. And it implies peaceful co-existence, the peaceful development of nations, of their economy and culture.
5) It is thirty-five years this December since the Soviet people, inspired by Lenin, undertook the electrification of their country. During these years... the annual output of electricity in the Soviet Union has risen to 166 billion kwh. — 332 times what it was in 1920.
6) It is now generally acknowledged that expansion of trade between Eastern and Western Europe is a vital, pressing need.
7) It is gratifying to note that... the desire of influential West European circles to extend economic co-operation is taking on definite shape and form.
8) It is realized, of course, that West-European trade with nondollar countries has the added advantage of enabling them to concentrate on the export of civilian and agricultural industrial products.
9) [in America] Construction of the first railroad began in 1882, and by 1860 over 30000 miles had been built. This rapid development of railroad transportation aided manufacturing in two ways – it created an immediate demand for construction materials to build the roads and it opened up wider markets for the products of manufacturing industries.