Search
× Search
Friday, November 22, 2024

Office

Организация делопроизводства в небольшом офисе. Профессиональная работа в офисе. Необходимые навыки офисного работника.

Работаем для Вас

Принимаем заявки на разработку и администрирование офисных баз данных для ведения учета и автоматизации рабочих процессов на малых и средних предприятиях. Помогаем в разработке офисного стиля, оформлении документов, создании макетов брошюр, буклетов и презентаций, ведении официальной переписки на русском и английском языках. Проводим консультации по организации делопроизводства на компьютере в среде Microsoft Office. Мы  также предоставляем услуги профессионального перевода и преподавания делового английского языка.

По всем вопросам просьба обращаться

[email protected]

Лексико-грамматический анализ текста при переводе
Bibliophile

Лексико-грамматический анализ текста при переводе

Е. К. ПОПОВА. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.

Структура английского предложения. 

Английское предложение двусоставное: оно содержит оба главных члена предложения — подлежащее и сказуемое, в составе которого должен быть глагол в личной форме, например: Реtrov is a student (Петров — студент); it is already five o'clock — (уже пять часов) и т.д. Односоставные предложения, имеющие глагольный характер (т.е. не имеющие подлежащего, а имеющие только сказуемое), составляют в английском языке небольшую группу — группу повелительных предложений. Такие предложения обычно начинаются со сказуемого в повелительной форме, например: Start the lathel — Пускайте станок! Press the button! — Нажмите кнопку! и т. д.

Для английского повествовательного предложения (утвердительного или отрицательного) характерен твердый порядок слов, в соответствии с которым подлежащее должно стоять слева от сказуемого, а дополнение —справа от сказуемого (так называемый прямой порядок слов). Обстоятельственные слова могут стоять как до подлежащего, в начале предложения, так и после сказуемого (и дополнения) в конце предложения. Прямой порядок слов будет условно обозначаться ПСДО, т.е. П — подлежащее, С — сказуемое, Д — дополнение, О— обстоятельство. Твердый порядок слов английского предложения в отношении места подлежащего слева от сказуемого, а дополнения справа от сказуемого обусловливается отсутствием в английском языке падежных окончаний, вследствие чего перемена мест подлежащего и дополнения по отношению к сказуемому придаст противоположный смысл предложению, а именно: английское предложение This mill produces cellulose можно перевести на русский двояко: 'Этот завод производит целлюлозу' и 'Целлюлозу производит этот завод'. Падежные окончания в русском языке указывают на связь между словами, указывают, какой это член предложения. Ввиду отсутствия падежных окончаний, в английском языке место, занимаемое словом в предложении, определяет его функцию как члена предложения. Поэтому, если поменять местами существительные mill и cellulose по отношению к сказуемому, мы получим бессмысленную фразу: Cellulose produces this mill. — Целлюлоза производит этот завод. Невозможно!
Порядок слов ПСДО меняется в том случае, если предложение не повествовательное, а вопросительное, бессоюзное условное, или при наличии в нем эмфатической инверсии. В таких предложениях впереди подлежащего стоит сказуемое или входящий в состав сказуемого вспомогательный, модальный глагол или глагол-связка (обратный порядок слов). Например:

Do all the students of your faculty take their examination In May?  Все ли студенты вашего факультета держат экзамены в мае? (вопросительное предложение). 
 Mark Twain is loved in Russia; nor was he himself indifferent to our country.  Марка Твэна любят в России; да и он сам относился не безразлично к нашей стране (эмфатическая инверсия, подчеркивается подлежащее он сам).
12345
Print
8079 Rate this article:
3.0

Gallery

Comments

Leave a comment

Add comment
Terms Of UsePrivacy StatementCopyright [2007-2024] by OfficeProfi
Back To Top