Search
× Search
Saturday, November 23, 2024

Office

Организация делопроизводства в небольшом офисе. Профессиональная работа в офисе. Необходимые навыки офисного работника.

Работаем для Вас

Принимаем заявки на разработку и администрирование офисных баз данных для ведения учета и автоматизации рабочих процессов на малых и средних предприятиях. Помогаем в разработке офисного стиля, оформлении документов, создании макетов брошюр, буклетов и презентаций, ведении официальной переписки на русском и английском языках. Проводим консультации по организации делопроизводства на компьютере в среде Microsoft Office. Мы  также предоставляем услуги профессионального перевода и преподавания делового английского языка.

По всем вопросам просьба обращаться

[email protected]

Tрудности, встречающиеся при переводе - 2
Bibliophile

Tрудности, встречающиеся при переводе - 2

Е. К. ПОПОВА. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.

Перевод местоимения one и слов-заместителей one (ones). Местоимение one может иметь обобщенно-личное значение» указывая на то, что действие, выраженное сказуемым, может быть отнесено к любому субъекту, и неопределенно-личное значение, относящее действие к какому-то точно определенному лицу. В соответствии с этим предложение, в котором подлежащее выражено местоимением one, переводится на русский обобщенно-личным или неопределенно-личным предложением. Например:

One can easily understand the Important tole that radio and television play for the purpose of spreading knowledge.

Легко можно понять, какую важную роль играют радио и телевидение в деле распространения знания (обобщенно-личное предложение).

Cold weather lasting so long this June, one begins to wonder whether summer will ever set in.

В связи с тем, что в июне этого года так долго держатся холода, начинаешь сомневаться, наступит ли когда-нибудь лето (неопределенно - личное предложение).

 

One имеет форму родительного падежа — one's и выступает в качестве определителя:

One should act up to one's opinions.

Нужно поступать согласно своим убеждениям.

 

One может выполнять роль слова-заместителя ранее упоминавшегося существительного в единственном числе; для замены существительного во множественном числе служит слово ones. Слова заместители можно совсем не переводить на русский, если смысл и без того ясен; или надо повторить то существительное, которое они замещают:

Take the English magazines, and I shall take the French ones.

Возьмите английские журналы, а я возьму французские (журналы).

12
Print
1408 Rate this article:
No rating

Comments

Leave a comment

Add comment
Terms Of UsePrivacy StatementCopyright [2007-2024] by OfficeProfi
Back To Top