Общий принцип перевода
Е. К. ПОПОВА. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.
Главной задачей всякого перевода является точная передача содержания подлинника средствами родного языка с соблюдением его строя и, по возможности, стиля подлинника. Для правильного и точного перевода нужно прежде всего понимать содержание переводимого иностранного текста и иметь знания в той области, к которой относится данное произведение. Надо уяснить себе общее содержание текст смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности, последовательность развития мысли автора; установить причинные, временные и другие виды связей в подлиннике.
Переводя, надо все время думать о русском языке, нельзя быть "в плену" у иностранного текста, у каждого иностранного слова или грамматической конструкции. Нужно постоянно спрашивать себя, допустимо ли в русском языке то или другое словосочетание, употребителен ли тот или другой оборот или образ. Закончив перевод всего текста, следует перечитать его и спросить себя, "по-русски" ли он звучит. Надо расставлять слова в предложении так, как это свойственно русскому языку, выбросить "лишние слова" в русском переводе или иногда добавить нужное слово, которого нет в подлиннике. Например, предложение: "The structure of the American Iron and Steel Industry appears at first glance to be very intricate; there are thousands of products which have hundreds of thousands of uses" по-русски звучит так: "Структура американской железоделательной и сталелитейной промышленности кажется на первый взгляд очень сложной; имеются тысячи видов продукции, которые имеют сотни тысяч направлений использования".
В английском языке употребляется много притяжательных местоимений, что не свойственно русскому языку; их следует выбрасывать при переводе. Английское предложение Не put his hands into his pockets
переводится на русский: "On положил руки в карманы".
Приступая к переводу, необходимо: прочитать законченный отрывок текста, постараться уяснить себе его общее содержание; если это не удается сделать с первого раза, надо прочитать этот отрывок еще второй и третий раз; нужно добиваться умения схватывать общее содержание без словаря. Уловив общее содержание, легче понять и перевести составные части текста — отдельные предложения. Только после прочтения отрывка текста можно приступать к переводу каждого предложения.
Если конструкция предложения не затрудняет его понимания и перевода, можно переводить его сразу. Если не удается понять основную мысль предложения и не ясны главные члены предложения, нужно сделать его синтаксический разбор (строение предложения и способы сочетания слов в предложении) , а в особо трудных случаях также и морфологический разбор (строение слов и их изменение по грамматическим категориям).
Лексико-грамматияеский анализ предложения является основой перевода.
При переводе глаголов и отглагольных форм надо внимательно следить, имеют ли они переходное или непереходное значение. Надо помнить, что после переходного глагола как в личной форме, так и в неличнной форме (инфинитив, причастие, герундий) обычно стоит дополнение.
Встретив знакомое слово, которое в данном контексте кажется неуместным, никогда не следует пренебрегать словарем—нужно проверить, не имеет ли это слово еще других значений кроме того, которое известно учащемуся. Неверный перевод таких общеизвестных учащимся слов, как paper и to go, если их значение усвоено только как бумага и ходить, может сделать совершенно непонятным перевод следующего английского предложения: It is unnecessary in this paper to go into the technological side of pig iron production. Правильный перевод этого предложения: "Нет надобности в этой статье касаться технологии производства чугуна".
Важнейшими смысловыми элементами предложения являются его главные члены — подлежащее и сказуемое. Остальные члены предложения группируются вокруг них— дополняют их, определяют, указывают, когда, где и при каких обстоятельствах происходило событие, и т. д. Без главных членов предложение будет лишено смысла; если же выбросить второстепенные члены, то, конечно, предложение "оголится", будет лишено красочности и полноты, но все же основной смысл его сохранится. При переводе необходимо в первую очередь уяснить себе главные члены предложения, а затем установить их связь с прочими членами предложения (т. е. сделать синтаксический разбор). Возьмем пример:
This year a National Planning Commission, headed by the Prime Minister, has been appointed and will draw up a plan for the country's economic and social development. |
В этом году национальная плановая комиссия, возглавляемая премьер-министром, была создана, и она разработает план экономического и социального развития страны (перевод буквальный). |
Выделяем главные члены предложения: кто или что совершает действие? (над кем или над чем совершается действие?) — плановая комиссия (подлежащее). Что сделал предмет? каков он? что с ним сделано?—... была создана... и разработает... (находим два однородных сказуемых). Без этих членов немыслимо предложение; остальные члены дополняют и развивают мысль автора.
Если сказуемое выражено переходным глаголом, то его не следует отделять от прямого дополнения, хотя оно и является второстепенным членом предложения. В приведенном примере к сказуемому надо отнести слово план. Основная мысль предложения: плановая комиссия была создана, и она разработает план.
После обработки буквального перевода, точный перевод предложения будет следующий: "В этом году была создана национальная плановая комиссия, возглавляемая премьер-министром, которая и разработает план экономического и культурного развития страны".