Page 5 - ENGLISH-RUSSIAN IT DICTIONARY
P. 5

4

       переводы, справочники, стандарты,, нормативные материалы,
       каталоги оборудования и другие материалы.
            При отборе материала для словаря составители
       руководствовались следующими критериями: термин (или данное его значение)
            - не должен быть зафиксирован в
                                          ранее издававшихся
       советских словарях.
              должен обладать определенной степенью
            -
       общеупотребительности, а не быть присущим лишь лексике индивидуального автора,
            -
              должен достаточно хорошо вписываться в терминосистему
       информатики.
            В основной части выпуска представлены английские термины с
                                                - также
       русскими эквивалентами и во многих случаях       с толкованиями.
       Термины основной части расположены в алфавитном порядке по
       первому слову. Широко применяется помета "см. также", отсылающая к
       синонимам, антонимам и другим родственным терминам. Помета "см.",
       отсылающая к предпочтительному варианту синонима, употребляется
       реже, поскольку во многих случаях трудно установить, какой
       вариант считать предпочтительным.
            В конце выпуска приведен указатель русских терминов с
       отсылками к порядковым номерам соответствующих английских эквивалентов.
       Указатель русских терминов организован в алфавитно-гнездовом
       порядке.
            Подбор англо-русских и русско-английских  эквивалентов и
                                                 связанные с неполным
       толкований представлял определенные трудности,
       совпадением понятийных структур и терминосистем информатики в
       разных странах. В частности, составители сталкивались с
       отсутствием аналогов понятий одной понятийной системы в другой,  с
       частичным совпадением понятий в двух системах,  с  отсутствием
       эквивалентов и/или принятых толкований терминов одной терминосистеш
       в другой,
            В таких случаях составители старались следовать как
       критерию употребительности, так и критерию точности; иногда из
       нескольких возможных эквивалентов терминов выбирался наиболее
       адекватный, иногда, же представлялось возможным дать несколько
       синонимичных  эквивалентов, расположив их в порядке убывающей
       предпочтительности. Уже зафиксированные в словарях термины,
       изменившие свое значение или получившие дополнительное значение,
       приводятся в настоящем издании только в этих новых значениях.
       Значения одного термина в разных областях приводятся под номерами;
       разные значения термина в одной области, синонимы или вариантные
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10